TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 22:16:23 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第四十四冊 No. 1837《大乘百法明門論疏》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tứ thập tứ sách No. 1837《Đại Thừa Bách Pháp Minh Môn Luận sớ 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.10 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/12/18 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.10 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/12/18 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供,Kitty Kwong 提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Kitty Kwong Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 44, No. 1837 大乘百法明門論疏 # Taisho Tripitaka Vol. 44, No. 1837 Đại Thừa Bách Pháp Minh Môn Luận sớ # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/12/18 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/12/18 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Kitty Kwong # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Kitty Kwong # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1837 (cf. No. 1614)   No. 1837 (cf. No. 1614) 大乘百法明門論疏卷上 Đại Thừa Bách Pháp Minh Môn Luận sớ quyển thượng     大慈恩寺沙門大乘光撰     đại từ ân tự Sa Môn Đại-Thừa quang soạn 將欲造文,略以三門分別:第一、明造論意, tướng dục tạo văn ,lược dĩ tam môn phân biệt :đệ nhất 、minh tạo luận ý , 第二、釋題目,第三、隨文解釋。 第一、明造論意者, đệ nhị 、thích đề mục ,đệ tam 、tùy văn giải thích 。 đệ nhất 、minh tạo luận ý giả , 尋夫三界有情,五趣漂溺,循環不息, tầm phu tam giới hữu tình ,ngũ thú phiêu nịch ,tuần hoàn bất tức , 輪迴無替者,莫不以斷常空有紛糺于懷, Luân-hồi vô thế giả ,mạc bất dĩ đoạn thường không hữu phân 糺vu hoài , 所以菩薩降生垂範利物,為除空有兩執, sở dĩ Bồ Tát hàng sanh thùy phạm lợi vật ,vi/vì/vị trừ không hữu lượng (lưỡng) chấp , 故開空有二門,前明百法有體,為遣執空,後明人法二空, cố khai không hữu nhị môn ,tiền minh bách pháp hữu thể ,vi/vì/vị khiển chấp không ,hậu minh nhân pháp nhị không , 為除有見。所以有體,世諦非無,所以言空, vi/vì/vị trừ hữu kiến 。sở dĩ hữu thể ,thế đế phi vô ,sở dĩ ngôn không , 真諦何有?隨病說藥,病息藥亡,執藥成病, chân đế hà hữu ?tùy bệnh thuyết dược ,bệnh tức dược vong ,chấp dược thành bệnh , 悟病成藥,非空非有,即有即空,既絕百非, ngộ bệnh thành dược ,phi không phi hữu ,tức hữu tức không ,ký tuyệt bách phi , 又亡四句。然因詮顯旨,故假論以明,既不說而說, hựu vong tứ cú 。nhiên nhân thuyên hiển chỉ ,cố giả luận dĩ minh ,ký bất thuyết nhi thuyết , 亦聽無所聽,論之興也, diệc thính vô sở thính ,luận chi hưng dã , 其在茲乎!此即第一明造論意。 第二釋題目, kỳ tại tư hồ !thử tức đệ nhất minh tạo luận ý 。 đệ nhị thích đề mục , 言《大乘百法明門論》本事分中略錄名數者,大是遮小得名, ngôn 《Đại Thừa Bách Pháp Minh Môn Luận 》bổn sự phần trung lược lục danh số giả ,Đại thị già tiểu đắc danh , 乘以運載為義。此言大乘,遮詮立號,非是直詮。 thừa dĩ vận tái vi/vì/vị nghĩa 。thử ngôn Đại-Thừa ,già thuyên lập hiệu ,phi thị trực thuyên 。 言遮詮者,簡小乘故,名曰遮詮。十十名百, ngôn già thuyên giả ,giản Tiểu thừa cố ,danh viết già thuyên 。thập thập danh bách , 廣如後釋。持自性故,名之為法。明者是慧,與明為門, quảng như hậu thích 。trì tự tánh cố ,danh chi vi/vì/vị Pháp 。minh giả thị tuệ ,dữ minh vi/vì/vị môn , 故曰明門。問答往還,稱之為論。 cố viết minh môn 。vấn đáp vãng hoàn ,xưng chi vi/vì/vị luận 。 言〈本事分〉中者,即《百法明門論.本事分》中也。 ngôn 〈bổn sự phần 〉trung giả ,tức 《bách pháp minh môn luận .bổn sự phần 》trung dã 。 〈本事分〉中文繁浩博,此論文略故言略錄,非義略也。 〈bổn sự phần 〉trung văn phồn hạo bác ,thử luận văn lược cố ngôn lược lục ,phi nghĩa lược dã 。 目召諸法,稱之曰名,一十百千名之為數, mục triệu chư Pháp ,xưng chi viết danh ,nhất thập bách thiên danh chi vi/vì/vị số , 故言《大乘百法明門論.本事分》中略錄名數。 cố ngôn 《Đại Thừa Bách Pháp Minh Môn Luận .bổn sự phần 》trung lược lục danh số 。 此即第二釋其題目。 第三隨文解釋者,就此文中, thử tức đệ nhị thích kỳ đề mục 。 đệ tam tùy văn giải thích giả ,tựu thử văn trung , 義別不同,分為三段:第一、引經標宗, nghĩa biệt bất đồng ,phần vi/vì/vị tam đoạn :đệ nhất 、dẫn Kinh tiêu tông , 第二、尋經起問,第三、依問為通。 đệ nhị 、tầm Kinh khởi vấn ,đệ tam 、y vấn vi/vì/vị thông 。 論云:「如世尊言:『一切法無我』」者。 luận vân :「như Thế Tôn ngôn :『nhất thiết pháp vô ngã 』」giả 。  解云:「此初 第一、引經標宗,明法無我。如佛世尊諸經,  giải vân :「thử sơ  đệ nhất 、dẫn Kinh tiêu tông ,minh pháp vô ngã 。như Phật Thế tôn chư Kinh ,  皆說一切法中都無有我。  giai thuyết nhất thiết pháp trung đô vô hữu ngã 。 故今舉教標以為 宗。 cố kim cử giáo tiêu dĩ vi/vì/vị  tông 。 」論云:「何等一切法?云何為無我」者。 」luận vân :「hà đẳng nhất thiết pháp ?vân hà vi vô ngã 」giả 。  解云:「自 下第二、依經起問。既引聖言『諸法無我』,  giải vân :「tự  hạ đệ nhị 、y Kinh khởi vấn 。ký dẫn Thánh ngôn 『chư pháp vô ngã 』, 未知 何者是一切法?云何為無我?」 vị tri  hà giả thị nhất thiết pháp ?vân hà vi vô ngã ?」 論云:「一切法等」者。 luận vân :「nhất thiết pháp đẳng 」giả 。  解云:「自下第三、依問為 通。就答文中有二,初答前問,  giải vân :「tự hạ đệ tam 、y vấn vi/vì/vị  thông 。tựu đáp văn trung hữu nhị ,sơ đáp tiền vấn , 第二、言無我者 以下答後問。此言一切法者,略有五種等者, đệ nhị 、ngôn vô ngã giả  dĩ hạ đáp hậu vấn 。thử ngôn nhất thiết pháp giả ,lược hữu ngũ chủng đẳng giả ,  此答初問。  thử đáp sơ vấn 。 就初答中有三:第一、牒前問舉數 列名,第二、廢立五法前後次第, tựu sơ đáp trung hữu tam :đệ nhất 、điệp tiền vấn cử số  liệt danh ,đệ nhị 、phế lập ngũ pháp tiền hậu thứ đệ , 第三、別釋五 法。就初有二:一、舉數,二、列名, đệ tam 、biệt thích ngũ  Pháp 。tựu sơ hữu nhị :nhất 、cử số ,nhị 、liệt danh , 此即第一、牒章 舉數。 thử tức đệ nhất 、điệp chương  cử số 。 」論云:「一者、心法,二者、心所有法,三者、色法, 」luận vân :「nhất giả 、tâm Pháp ,nhị giả 、tâm sở hữu Pháp ,tam giả 、sắc Pháp , 四者、心不相應行法,五者、無為法」者。 tứ giả 、tâm bất tương ưng hành Pháp ,ngũ giả 、vô vi/vì/vị Pháp 」giả 。  此即第二、列 五法名。  thử tức đệ nhị 、liệt  ngũ pháp danh 。 論云:「一切最勝故」者。 luận vân :「nhất thiết tối thắng cố 」giả 。  解云:「自下第二、廢立 五法前後次第。  giải vân :「tự hạ đệ nhị 、phế lập  ngũ pháp tiền hậu thứ đệ 。  「問:『何故第一明其心法?』 「一切 法中,心法最勝,是故經言:『心淨故眾生淨,  「vấn :『hà cố đệ nhất minh kỳ tâm Pháp ?』 「nhất thiết  Pháp trung ,tâm Pháp tối thắng ,thị cố Kinh ngôn :『tâm tịnh cố chúng sanh tịnh ,  心染故眾生染。』由此心故,  tâm nhiễm cố chúng sanh nhiễm 。』do thử tâm cố , 或著生死、或證涅 槃,以勝用強,是故第一明其心法。 hoặc trước/trứ sanh tử 、hoặc chứng niết  bàn ,dĩ thắng dụng cường ,thị cố đệ nhất minh kỳ tâm Pháp 。 」論云:「與此相應故」者。 」luận vân :「dữ thử tướng ứng cố 」giả 。  解云:「何故第二明其 心所有法?謂此心法常與心王同依、同緣及  giải vân :「hà cố đệ nhị minh kỳ  tâm sở hữu Pháp ?vị thử tâm Pháp thường dữ tâm Vương đồng y 、đồng duyên cập  與同時;若約小乘,更有同行,今依大乘,  dữ đồng thời ;nhược/nhã ước Tiểu thừa ,cánh hữu đồng hạnh/hành/hàng ,kim y Đại-Thừa , 心法 與王不同其行。 tâm Pháp  dữ Vương bất đồng kỳ hạnh/hành/hàng 。 所以者何?由心法等與王行 相各各不同,如緣青色,心王自變,心法自變, sở dĩ giả hà ?do tâm Pháp đẳng dữ Vương hạnh/hành/hàng  tướng các các bất đồng ,như duyên thanh sắc ,tâm Vương tự biến ,tâm Pháp tự biến ,  是故不同。此之心法與其心王,各緣諸境,  thị cố bất đồng 。thử chi tâm Pháp dữ kỳ tâm Vương ,các duyên chư cảnh , 一 時相應,心起即起、心無即無, nhất  thời tướng ứng ,tâm khởi tức khởi 、tâm vô tức vô , 如王左右不離 於王,心數相應亦復如是。 như Vương tả hữu bất ly  ư Vương ,tâm số tướng ứng diệc phục như thị 。 」論云:「二所現影故」者。 」luận vân :「nhị sở hiện ảnh cố 」giả 。  解云:「何故第三明其 色法?謂此色法不能別起,  giải vân :「hà cố đệ tam minh kỳ  sắc Pháp ?vị thử sắc Pháp bất năng biệt khởi , 依心及所數之所 變生,是彼二法所現影故, y tâm cập sở số chi sở  biến sanh ,thị bỉ nhị Pháp sở hiện ảnh cố , 是故第三明其色 法。 thị cố đệ tam minh kỳ sắc  Pháp 。 」論云:「三位差別故」者。 」luận vân :「tam vị sái biệt cố 」giả 。  解云:「何故第四明心 不相應?謂不相應無別有體,總是假立,  giải vân :「hà cố đệ tứ minh tâm  bất tướng ứng ?vị bất tướng ứng vô biệt hữu thể ,tổng thị giả lập , 於前 色心、及心所有法三法之上分位差別, ư tiền  sắc tâm 、cập tâm sở hữu Pháp tam Pháp chi thượng phần vị sái biệt , 假施 設有,是故第四明心不相應。 giả thí  thiết hữu ,thị cố đệ tứ minh tâm bất tướng ứng 。 」論云:「四所顯示故」等。 」luận vân :「tứ sở hiển thị cố 」đẳng 。  解云:「何故第五明其 無為?無為之法,相難了知,若不約法以明,  giải vân :「hà cố đệ ngũ minh kỳ  vô vi/vì/vị ?vô vi/vì/vị chi Pháp ,tướng nạn/nan liễu tri ,nhược/nhã bất ước pháp dĩ minh , 何 能顯示?故能依色、心、心所有法、不相應行四 hà  năng hiển thị ?cố năng y sắc 、tâm 、tâm sở hữu Pháp 、bất tướng ứng hạnh/hành/hàng tứ  法之上顯示無為,是故第五明無為法。  Pháp chi thượng hiển thị vô vi/vì/vị ,thị cố đệ ngũ minh vô vi/vì/vị Pháp 。 」論云:「第一心法」者。 解云:「自下第三, 」luận vân :「đệ nhất tâm Pháp 」giả 。 giải vân :「tự hạ đệ tam , 別解五 法。於中有五:第一、解心法,第二、解心所有法, biệt giải ngũ  Pháp 。ư trung hữu ngũ :đệ nhất 、giải tâm Pháp ,đệ nhị 、giải tâm sở hữu Pháp ,  第三、解色法,第四、解心不相應行法,  đệ tam 、giải sắc Pháp ,đệ tứ 、giải tâm bất tương ưng hành Pháp , 第五、解 無為法。就第一解心法中有三:一、牒章, đệ ngũ 、giải  vô vi/vì/vị Pháp 。tựu đệ nhất giải tâm Pháp trung hữu tam :nhất 、điệp chương , 二、舉 數,三、列名。此即第一牒章。 nhị 、cử  số ,tam 、liệt danh 。thử tức đệ nhất điệp chương 。 」論云:「略有八種」者。 舉數。 」luận vân :「lược hữu bát chủng 」giả 。 cử số 。 論云:「一、眼識,二、耳識,三、鼻識,四、舌識,五、身識, luận vân :「nhất 、nhãn thức ,nhị 、nhĩ thức ,tam 、tị thức ,tứ 、thiệt thức ,ngũ 、thân thức , 六、意識,七、末那識,八、阿賴耶識」者。 lục 、ý thức ,thất 、mạt na thức ,bát 、A-lại-da thức 」giả 。  解云:「自下 第三列名,眼識、眼根。識能了別,  giải vân :「tự hạ  đệ tam liệt danh ,nhãn thức 、nhãn căn 。thức năng liễu biệt , 謂此之識依 於眼根了別色塵,識從所依,名為眼識。 vị thử chi thức y  ư nhãn căn liễu biệt sắc trần ,thức tùng sở y ,danh vi nhãn thức 。 如眼 識既然,耳、鼻、舌、身及與意識,隨義應知。 như nhãn  thức ký nhiên ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân cập dữ ý thức ,tùy nghĩa ứng tri 。 七、末 那者,末那梵音,此翻為意,意以思量為義, thất 、mạt  na giả ,mạt na Phạm Âm ,thử phiên vi/vì/vị ý ,ý dĩ tư lượng vi/vì/vị nghĩa , 此 即隨義立名。八、阿賴耶識者,阿賴耶識, thử  tức tùy nghĩa lập danh 。bát 、A-lại-da thức giả ,A-lại-da thức , 西國 梵音,此翻為藏,亦名為宅。宅即攝持諸法, Tây quốc  Phạm Âm ,thử phiên vi/vì/vị tạng ,diệc danh vi trạch 。trạch tức nhiếp trì chư Pháp , 藏 即貯積無遺,藏宅之名,此皆從義立名。 tạng  tức trữ tích vô di ,tạng trạch chi danh ,thử giai tùng nghĩa lập danh 。 上來 第一略釋其名,今復略以五門料簡八識。 thượng lai  đệ nhất lược thích kỳ danh ,kim phục lược dĩ ngũ môn liêu giản bát thức 。 第 一、緣境分別,第二、四緣分別,第三、四界分別, đệ  nhất 、duyên cảnh phân biệt ,đệ nhị 、tứ duyên phân biệt ,đệ tam 、tứ giới phân biệt ,  第四、重數分別,第五、三性分別。  đệ tứ 、trọng số phân biệt ,đệ ngũ 、tam tánh phân biệt 。  「第一緣境分 別者,就緣境中有二:初約因位辨,  「đệ nhất duyên cảnh phần  biệt giả ,tựu duyên cảnh trung hữu nhị :sơ ước nhân vị biện , 次約果位 辨。初因位辨者,眼等五識所緣境界, thứ ước quả vị  biện 。sơ nhân vị biện giả ,nhãn đẳng ngũ thức sở duyên cảnh giới , 西方諸 師有其兩釋。第一釋云:『眼等五識,唯緣實塵, Tây phương chư  sư hữu kỳ lượng (lưỡng) thích 。đệ nhất thích vân :『nhãn đẳng ngũ thức ,duy duyên thật trần ,  不緣於假。所以者何?眼等五識緣證量塵,  bất duyên ư giả 。sở dĩ giả hà ?nhãn đẳng ngũ thức duyên chứng lượng trần , 不 待名言,不待此餘根境,由長短等諸餘假色, bất  đãi danh ngôn ,bất đãi thử dư căn cảnh ,do trường/trưởng đoản đẳng chư dư giả sắc ,  要待名言,及待此餘根境,  yếu đãi danh ngôn ,cập đãi thử dư căn cảnh , 是故不緣長等假 色。』」 問曰:「五塵之中, thị cố bất duyên trường/trưởng đẳng giả  sắc 。』」 vấn viết :「ngũ trần chi trung , 何者是實?何者是假?」 解云: 「色塵之中,青、黃、赤、白四種是實, hà giả thị thật ?hà giả thị giả ?」 giải vân : 「sắc trần chi trung ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch tứ chủng thị thật , 餘並是假;聲 塵之中, dư tịnh thị giả ;thanh  trần chi trung , 因執受大種聲、因不執受大種聲、因 執受不執受大種聲,此三是實, nhân chấp thọ đại chủng thanh 、nhân bất chấp thọ đại chủng thanh 、nhân  chấp thọ bất chấp thọ đại chủng thanh ,thử tam thị thật , 餘並是假;香 塵之中,好香、惡香、平等香,此三是實, dư tịnh thị giả ;hương  trần chi trung ,hảo hương 、ác hương 、bình đẳng hương ,thử tam thị thật , 餘並是 假;味塵之中,苦、酢、甘、辛、鹹、淡,此六是實, dư tịnh thị  giả ;vị trần chi trung ,khổ 、tạc 、cam 、tân 、hàm 、đạm ,thử lục thị thật , 餘並 悉假有;觸塵之中,地、水、火、風,四種是實, dư tịnh  tất giả hữu ;xúc trần chi trung ,địa 、thủy 、hỏa 、phong ,tứ chủng thị thật , 餘並 是假有。」 問曰:「眼等五識既不緣假, dư tịnh  thị giả hữu 。」 vấn viết :「nhãn đẳng ngũ thức ký bất duyên giả , 何故諸論 色塵之中說有長等假色, hà cố chư luận  sắc trần chi trung thuyết hữu trường/trưởng đẳng giả sắc , 乃至觸塵之中說有 滑等假觸?」 解云:「所以色塵之中說有假色, nãi chí xúc trần chi trung thuyết hữu  hoạt đẳng giả xúc ?」 giải vân :「sở dĩ sắc trần chi trung thuyết hữu giả sắc , 乃 至觸塵之中說有假觸者, nãi  chí xúc trần chi trung thuyết hữu giả xúc giả , 此文但據攝假從 實,是故合說;據實不緣。」 問曰:「若不緣者, thử văn đãn cứ nhiếp giả tùng  thật ,thị cố hợp thuyết ;cứ thật bất duyên 。」 vấn viết :「nhược/nhã bất duyên giả , 猶 如陰夜遠望樹林,唯見長等,不見青黃, do  như uẩn dạ viễn vọng thụ lâm ,duy kiến trường/trưởng đẳng ,bất kiến thanh hoàng , 云何 眼識不緣其假?」 解云:「此亦得緣青黃實色, vân hà  nhãn thức bất duyên kỳ giả ?」 giải vân :「thử diệc đắc duyên thanh hoàng thật sắc , 陰 夜遠望青、黃、赤、白,雖非分明了了至觸而見, uẩn  dạ viễn vọng thanh 、hoàng 、xích 、bạch ,tuy phi phân minh liễu liễu chí xúc nhi kiến ,  然亦得緣,是故唯緣青等實色,不緣於假。  nhiên diệc đắc duyên ,thị cố duy duyên thanh đẳng thật sắc ,bất duyên ư giả 。 」 問 曰:「長等假色,眼識不緣,此諸假色, 」 vấn  viết :「trường/trưởng đẳng giả sắc ,nhãn thức bất duyên ,thử chư giả sắc , 何色中攝?」 答曰:「當知此諸假色法處之中, hà sắc trung nhiếp ?」 đáp viết :「đương tri thử chư giả sắc Pháp xứ/xử chi trung , 遍計所起色 攝。」 問曰:「忿等諸惑是貪上假,則皆法處中攝, biến kế sở khởi sắc  nhiếp 。」 vấn viết :「phẫn đẳng chư hoặc thị tham thượng giả ,tức giai Pháp xứ trung nhiếp ,  何故長等假色是青等上假,  hà cố trường/trưởng đẳng giả sắc thị thanh đẳng thượng giả , 非色處中收?」 解 云:「忿貪俱意緣,是故法處攝,長等非眼見, phi sắc xứ trung thu ?」 giải  vân :「phẫn tham câu ý duyên ,thị cố Pháp xứ nhiếp ,trường/trưởng đẳng phi nhãn kiến , 故 非色處收。如色塵中作此分別, cố  phi sắc xử thu 。như sắc trần trung tác thử phân biệt , 乃至觸塵分別 隨義應知。 「又一釋云:『眼等五識,假實並緣。 nãi chí xúc trần phân biệt  tùy nghĩa ứng tri 。 「hựu nhất thích vân :『nhãn đẳng ngũ thức ,giả thật tịnh duyên 。 若 緣於假,必緣其實,緣實之時,不緣於假。 nhược/nhã  duyên ư giả ,tất duyên kỳ thật ,duyên thật chi thời ,bất duyên ư giả 。 所以 者何?假依實有,緣假之時, sở dĩ  giả hà ?giả y thật hữu ,duyên giả chi thời , 其必緣實;實不依 假,緣實之時,不緣於假。』此家所說諸假法等, kỳ tất duyên thật ;thật bất y  giả ,duyên thật chi thời ,bất duyên ư giả 。』thử gia sở thuyết chư giả pháp đẳng ,  非法處中遍計性攝。如長等假色,  phi pháp xứ trung biến kế tánh nhiếp 。như trường/trưởng đẳng giả sắc , 即色處中 收,乃至觸塵之中滑等假,觸處中攝, tức sắc xứ trung  thu ,nãi chí xúc trần chi trung hoạt đẳng giả ,xúc xứ trung nhiếp , 第六意 識緣一切法,如其所應隨義應知。 đệ lục ý  thức duyên nhất thiết pháp ,như kỳ sở ưng tùy nghĩa ứng tri 。  「第七末那 緣境,西方諸德亦有兩釋。  「đệ thất mạt na  duyên cảnh ,Tây phương chư đức diệc hữu lượng (lưỡng) thích 。 一釋云:『末那緣阿 賴耶識見分為我, nhất thích vân :『mạt na duyên a  lại-da thức kiến phân vi/vì/vị ngã , 緣阿賴耶識相分為其我 所。』」 問曰:「何一心執阿賴耶識見分為我, duyên A-lại-da thức tướng phân vi/vì/vị kỳ ngã  sở 。』」 vấn viết :「hà nhất tâm chấp A-lại-da thức kiến phân vi/vì/vị ngã , 復執 阿賴耶識相分為其我所?」 解云:「且如眼識, phục chấp  A-lại-da thức tướng phân vi/vì/vị kỳ ngã sở ?」 giải vân :「thả như nhãn thức , 一 時尚緣青等種種諸色,一心所緣我、我所, nhất  thời thượng duyên thanh đẳng chủng chủng chư sắc ,nhất tâm sở duyên ngã 、ngã sở , 此亦 何過?」 問曰:「諸論並云:『末那執阿賴耶識為我、 thử diệc  hà quá/qua ?」 vấn viết :「chư luận tịnh vân :『mạt na chấp A-lại-da thức vi/vì/vị ngã 、  我所』,不言執其相分。  ngã sở 』,bất ngôn chấp kỳ tướng phân 。 何故今者乃言執其相 分以為我所?」 解云:「當知此相不離於見, hà cố kim giả nãi ngôn chấp kỳ tướng  phần dĩ vi/vì/vị ngã sở ?」 giải vân :「đương tri thử tướng bất ly ư kiến , 所以 諸論並言緣阿賴耶識為我、我所,此亦無過。 sở dĩ  chư luận tịnh ngôn duyên A-lại-da thức vi/vì/vị ngã 、ngã sở ,thử diệc vô quá 。  「又一釋云:『末那執阿賴耶識為我、我所。  「hựu nhất thích vân :『mạt na chấp A-lại-da thức vi/vì/vị ngã 、ngã sở 。 』」 問曰: 「執阿賴耶識為我, 』」 vấn viết : 「chấp A-lại-da thức vi/vì/vị ngã , 云何復執為其我所?」 解云: 「謂此末那先執阿賴耶識為我, vân hà phục chấp vi/vì/vị kỳ ngã sở ?」 giải vân : 「vị thử mạt Na Tiên chấp A-lại-da thức vi/vì/vị ngã , 後復執此所 計之我是我家所有,故名我所。 hậu phục chấp thử sở  kế chi ngã thị ngã gia sở hữu ,cố danh ngã sở 。 」 問曰:「若執 阿賴耶識相分為我所者, 」 vấn viết :「nhược/nhã chấp  A-lại-da thức tướng phân vi/vì/vị ngã sở giả , 此有何過?」 解云:「諸 論中但言執阿賴耶識為我、我所, thử hữu hà quá/qua ?」 giải vân :「chư  luận trung đãn ngôn chấp A-lại-da thức vi/vì/vị ngã 、ngã sở , 不言執其相 分是其我所。末那直執阿賴耶識為我、我所, bất ngôn chấp kỳ tướng  phần thị kỳ ngã sở 。mạt na trực chấp A-lại-da thức vi/vì/vị ngã 、ngã sở ,  何能復更外執相分以為我所?於義不可。  hà năng phục cánh ngoại chấp tướng phân dĩ vi/vì/vị ngã sở ?ư nghĩa bất khả 。 是 故不緣第八阿賴耶識,緣於種子五根、五塵。 thị  cố bất duyên đệ bát A-lại-da thức ,duyên ư chủng tử ngũ căn 、ngũ trần 。 」 問曰:「何故不緣六、七等識?」 解云:「阿賴耶識緣 」 vấn viết :「hà cố bất duyên lục 、thất đẳng thức ?」 giải vân :「A-lại-da thức duyên  任運境,六、七等識非任運境,是故不緣。  nhâm vận cảnh ,lục 、thất đẳng thức phi nhâm vận cảnh ,thị cố bất duyên 。 」 問曰: 「何故第六識得緣諸識?」 解云:「第六識分別用 」 vấn viết : 「hà cố đệ lục thức đắc duyên chư thức ?」 giải vân :「đệ lục thức phân biệt dụng  強,是故得緣,第八識無此分別,是故不緣。  cường ,thị cố đắc duyên ,đệ bát thức vô thử phân biệt ,thị cố bất duyên 。 此 即第一約因位辨也。 「第二、約果位辨者, thử  tức đệ nhất ước nhân vị biện dã 。 「đệ nhị 、ước quả vị biện giả , 若至 果位,眼等諸識皆緣諸法。 「第二、四緣分別者, nhược/nhã chí  quả vị ,nhãn đẳng chư thức giai duyên chư Pháp 。 「đệ nhị 、tứ duyên phân biệt giả ,  阿賴耶識當體自望,若約麁言但有三緣,  A-lại-da thức đương thể tự vọng ,nhược/nhã ước thô ngôn đãn hữu tam duyên , 約 細言之具四緣。 ước  tế ngôn chi cụ tứ duyên 。 約麁言之具三緣者:種子望現 行得作因緣,前心滅、後心生得作等無間緣, ước thô ngôn chi cụ tam duyên giả :chủng tử vọng hiện  hạnh/hành/hàng đắc tác nhân duyên ,tiền tâm diệt 、hậu tâm sanh đắc tác đẳng vô gian duyên ,  不相障礙故得有增上緣;阿賴耶識前後不  bất tướng chướng ngại cố đắc hữu tăng thượng duyên ;A-lại-da thức tiền hậu bất  相緣故,無所緣緣。若約細言之亦有所緣緣,  tướng duyên cố ,vô sở duyên duyên 。nhược/nhã ước tế ngôn chi diệc hữu sở duyên duyên ,  謂一心起時有其四分,  vị nhất tâm khởi thời hữu kỳ tứ phân , 所謂相分、見分、自證 分、證自證分,此四分中有前後相緣, sở vị tướng phân 、kiến phân 、tự chứng  phần 、chứng tự chứng phân ,thử tứ phân trung hữu tiền hậu tướng duyên , 故得有 所緣緣。 cố đắc hữu  sở duyên duyên 。  「阿賴耶識望末那得有二緣:阿賴耶 識生現行末那故得有因緣,  「A-lại-da thức vọng mạt na đắc hữu nhị duyên :a-lại-da  thức sanh hiện hành mạt na cố đắc hữu nhân duyên , 不相障礙故得有 增上緣;不由阿賴耶識滅故末那得生, bất tướng chướng ngại cố đắc hữu  tăng thượng duyên ;bất do A-lại-da thức diệt cố mạt na đắc sanh , 無 等無間緣,阿賴耶識不能緣末那故, vô  đẳng vô gian duyên ,A-lại-da thức bất năng duyên mạt na cố , 無所緣 緣。 vô sở duyên  duyên 。  「阿賴耶識望第六識得有二緣:阿賴耶識 生現行六識故得有因緣,  「A-lại-da thức vọng đệ lục thức đắc hữu nhị duyên :A-lại-da thức  sanh hiện hành lục thức cố đắc hữu nhân duyên , 不相障礙故得有 增上緣;不由阿賴耶識滅故第六識得生, bất tướng chướng ngại cố đắc hữu  tăng thượng duyên ;bất do A-lại-da thức diệt cố đệ lục thức đắc sanh ,  無等無間緣。阿賴耶識不能緣六識為境故,  vô đẳng vô gian duyên 。A-lại-da thức bất năng duyên lục thức vi/vì/vị cảnh cố ,  無所緣緣。  vô sở duyên duyên 。  「阿賴耶識望五識有二緣:阿賴耶 識生現行五識故得有因緣,  「A-lại-da thức vọng ngũ thức hữu nhị duyên :a-lại-da  thức sanh hiện hành ngũ thức cố đắc hữu nhân duyên , 不相障礙故有 增上緣;不由阿賴耶識滅故五識得生, bất tướng chướng ngại cố hữu  tăng thượng duyên ;bất do A-lại-da thức diệt cố ngũ thức đắc sanh , 無 等無間緣,阿賴耶識不能緣五識故, vô  đẳng vô gian duyên ,A-lại-da thức bất năng duyên ngũ thức cố , 無所緣 緣。 「第七末那當體自望,若約麁言之有二緣, vô sở duyên  duyên 。 「đệ thất mạt na đương thể tự vọng ,nhược/nhã ước thô ngôn chi hữu nhị duyên ,  若約細言之有三緣。  nhược/nhã ước tế ngôn chi hữu tam duyên 。 約麁言之有二緣者:前 念與後念為次第緣,不相障礙有增上緣。 ước thô ngôn chi hữu nhị duyên giả :tiền  niệm dữ hậu niệm vi/vì/vị thứ đệ duyên ,bất tướng chướng ngại hữu tăng thượng duyên 。  約細言之有三緣:二緣者如前,更加所緣緣,  ước tế ngôn chi hữu tam duyên :nhị duyên giả như tiền ,cánh gia sở duyên duyên ,  謂一心中有其四分,前後相緣故有所緣緣。  vị nhất tâm trung hữu kỳ tứ phân ,tiền hậu tướng duyên cố hữu sở duyên duyên 。  此之四分如前已說,不煩重列。  thử chi tứ phân như tiền dĩ thuyết ,bất phiền trọng liệt 。  「末那望阿 賴耶識得有三緣:謂末那熏阿賴耶識故得  「mạt na vọng a  lại-da thức đắc hữu tam duyên :vị mạt na huân A-lại-da thức cố đắc  有因緣,末那緣阿賴耶識得有所緣緣,  hữu nhân duyên ,mạt na duyên A-lại-da thức đắc hữu sở duyên duyên , 不相 障礙故得有增上緣;不由末那滅故阿賴耶 bất tướng  chướng ngại cố đắc hữu tăng thượng duyên ;bất do mạt na diệt cố a-lại-da  識生,故無等無間緣。  thức sanh ,cố vô đẳng vô gian duyên 。  「末那望第六識得有一 緣,  「mạt na vọng đệ lục thức đắc hữu nhất  duyên , 謂不相障礙故得有增上緣;不由末那滅 故第六識生,故無等無間緣。 vị bất tướng chướng ngại cố đắc hữu tăng thượng duyên ;bất do mạt na diệt  cố đệ lục thức sanh ,cố vô đẳng vô gian duyên 。 末那不熏第六 識故無因緣, mạt na bất huân đệ lục  thức cố vô nhân duyên , 末那不能緣六識為境故無所 緣緣。 「末那望五識得有一緣, mạt na bất năng duyên lục thức vi/vì/vị cảnh cố vô sở  duyên duyên 。 「mạt na vọng ngũ thức đắc hữu nhất duyên , 謂不相障礙故 有增上緣;末那不熏五識故無因緣, vị bất tướng chướng ngại cố  hữu tăng thượng duyên ;mạt na bất huân ngũ thức cố vô nhân duyên , 不由末 那滅五識生故,無等無間緣, bất do mạt  na diệt ngũ thức sanh cố ,vô đẳng vô gian duyên , 末那不能緣五 識為境故,無所緣緣。 mạt na bất năng duyên ngũ  thức vi/vì/vị cảnh cố ,vô sở duyên duyên 。  「第六意識當體自望得 有三緣:謂前後相緣故有所緣緣,  「đệ lục ý thức đương thể tự vọng đắc  hữu tam duyên :vị tiền hậu tướng duyên cố hữu sở duyên duyên , 前心有開 闢義故有等無間緣, tiền tâm hữu khai  tịch nghĩa cố hữu đẳng vô gian duyên , 不相障礙故有增上緣; 從阿賴耶識種子生故,無因緣。 bất tướng chướng ngại cố hữu tăng thượng duyên ; tùng A-lại-da thức chủng tử sanh cố ,vô nhân duyên 。  「第六識望阿 賴耶識得有三緣:熏阿賴耶識故有因緣,  「đệ lục thức vọng a  lại-da thức đắc hữu tam duyên :huân A-lại-da thức cố hữu nhân duyên , 緣 阿賴耶識為境故得有所緣緣, duyên  A-lại-da thức vi/vì/vị cảnh cố đắc hữu sở duyên duyên , 不相障礙故 得有增上緣;不由第六識滅故阿賴耶識生, bất tướng chướng ngại cố  đắc hữu tăng thượng duyên ;bất do đệ lục thức diệt cố A-lại-da thức sanh ,  故無等無間緣。  cố vô đẳng vô gian duyên 。  「第六識望末那有二緣:謂緣 末那為境故得有所緣緣,  「đệ lục thức vọng mạt na hữu nhị duyên :vị duyên  mạt na vi/vì/vị cảnh cố đắc hữu sở duyên duyên , 不相障礙故得有 增上緣;不熏末那故無因緣, bất tướng chướng ngại cố đắc hữu  tăng thượng duyên ;bất huân mạt na cố vô nhân duyên , 不由第六識滅 故末那生,故無等無間緣。 bất do đệ lục thức diệt  cố mạt na sanh ,cố vô đẳng vô gian duyên 。  「第六識望五識得 有三緣:謂緣五識為境故得有所緣緣,  「đệ lục thức vọng ngũ thức đắc  hữu tam duyên :vị duyên ngũ thức vi/vì/vị cảnh cố đắc hữu sở duyên duyên , 由有 開闢義故有等無間緣, do hữu  khai tịch nghĩa cố hữu đẳng vô gian duyên , 不相障礙故得有增 上緣;不能熏五識故,無因緣。 「五識當體自望, bất tướng chướng ngại cố đắc hữu tăng  thượng duyên ;bất năng huân ngũ thức cố ,vô nhân duyên 。 「ngũ thức đương thể tự vọng ,  若約麁言之有一緣,若約細言之有二緣。  nhược/nhã ước thô ngôn chi hữu nhất duyên ,nhược/nhã ước tế ngôn chi hữu nhị duyên 。 約 麁言之有一緣者,謂五識前後不相障礙, ước  thô ngôn chi hữu nhất duyên giả ,vị ngũ thức tiền hậu bất tướng chướng ngại , 故 有增上緣,五識從阿賴耶識種子生故, cố  hữu tăng thượng duyên ,ngũ thức tùng A-lại-da thức chủng tử sanh cố , 無因 緣;五識後必起意識,以間斷故,自類相望, vô nhân  duyên ;ngũ thức hậu tất khởi ý thức ,dĩ gian đoạn cố ,tự loại tướng vọng , 無 等無間緣,五識前後不相緣故,無所緣緣。 vô  đẳng vô gian duyên ,ngũ thức tiền hậu bất tướng duyên cố ,vô sở duyên duyên 。 約 細言之有二緣者:亦得有所緣緣, ước  tế ngôn chi hữu nhị duyên giả :diệc đắc hữu sở duyên duyên , 謂五識起 時有四分,前後相緣故,得有所緣緣。 vị ngũ thức khởi  thời hữu tứ phân ,tiền hậu tướng duyên cố ,đắc hữu sở duyên duyên 。 五識望 阿賴耶識得有二緣:謂五識熏阿賴耶識故, ngũ thức vọng  A-lại-da thức đắc hữu nhị duyên :vị ngũ thức huân A-lại-da thức cố ,  有因緣,不相障礙故,  hữu nhân duyên ,bất tướng chướng ngại cố , 有增上緣;不由五識滅 故阿賴耶識生,故無等無間緣, hữu tăng thượng duyên ;bất do ngũ thức diệt  cố A-lại-da thức sanh ,cố vô đẳng vô gian duyên , 五識不能緣 阿賴耶識為境,故無所緣緣。 ngũ thức bất năng duyên  A-lại-da thức vi/vì/vị cảnh ,cố vô sở duyên duyên 。 五識望末那得 有一緣, ngũ thức vọng mạt na đắc  hữu nhất duyên , 謂不障礙故有增上緣;五識不熏末 那故無因緣,不由五識滅故末那生, vị bất chướng ngại cố hữu tăng thượng duyên ;ngũ thức bất huân mạt  na cố vô nhân duyên ,bất do ngũ thức diệt cố mạt na sanh , 故無等 無間緣,五識不能緣末那為境,故無所緣緣。 cố vô đẳng  Vô gián duyên ,ngũ thức bất năng duyên mạt na vi/vì/vị cảnh ,cố vô sở duyên duyên 。  「五識望第六識有二緣:謂五識望第六識有  「ngũ thức vọng đệ lục thức hữu nhị duyên :vị ngũ thức vọng đệ lục thức hữu  開闢義故有等無間緣,  khai tịch nghĩa cố hữu đẳng vô gian duyên , 生時不相障礙故 有增上緣;不熏第六識故無因緣, sanh thời bất tướng chướng ngại cố  hữu tăng thượng duyên ;bất huân đệ lục thức cố vô nhân duyên , 不能緣第 六識為境故無所緣緣。 「第三、四界分別者, bất năng duyên đệ  lục thức vi/vì/vị cảnh cố vô sở duyên duyên 。 「đệ tam 、tứ giới phân biệt giả , 四 界謂欲界、色界、無色界、及無漏界。 tứ  giới vị dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới 、cập vô lậu giới 。  「問曰:『八 識幾通四界?幾通三界?幾通二界?幾唯一界?』  「vấn viết :『bát  thức kỷ thông tứ giới ?kỷ thông tam giới ?kỷ thông nhị giới ?kỷ duy nhất giới ?』  「答曰:『三通四界,三謂意識、末那、阿賴耶識。  「đáp viết :『tam thông tứ giới ,tam vị ý thức 、mạt na 、A-lại-da thức 。 三 通三界,三謂眼識、耳識、身識。 tam  thông tam giới ,tam vị nhãn thức 、nhĩ thức 、thân thức 。 三界謂欲界、色 界及無漏界。二識通二界,二識謂鼻識、舌識。 tam giới vị dục giới 、sắc  giới cập vô lậu giới 。nhị thức thông nhị giới ,nhị thức vị tị thức 、thiệt thức 。  二界謂欲界及無漏界。此八識中,  nhị giới vị dục giới cập vô lậu giới 。thử bát thức trung , 當知無有 唯一界者。』 「第四、重數分別者, đương tri vô hữu  duy nhất giới giả 。』 「đệ tứ 、trọng số phân biệt giả , 眼等五識及與 末那,有其三重:謂種子為一重, nhãn đẳng ngũ thức cập dữ  mạt na ,hữu kỳ tam trọng :vị chủng tử vi/vì/vị nhất trọng , 現行為第二 重,第六意識緣為第三重。 hiện hành vi/vì/vị đệ nhị  trọng ,đệ lục ý thức duyên vi/vì/vị đệ tam trọng 。 第六意識有三重: 種子為一重,現行為第二重, đệ lục ý thức hữu tam trọng : chủng tử vi/vì/vị nhất trọng ,hiện hành vi/vì/vị đệ nhị trọng , 前後相緣為第 三重。阿賴耶識有四重:謂種子為一重, tiền hậu tướng duyên vi/vì/vị đệ  tam trọng 。A-lại-da thức hữu tứ trọng :vị chủng tử vi/vì/vị nhất trọng , 現行 為第二重,第六意識緣為第三重, hiện hành  vi/vì/vị đệ nhị trọng ,đệ lục ý thức duyên vi/vì/vị đệ tam trọng , 末那緣為 第四重。 「第五、三性分別者, mạt na duyên vi/vì/vị  đệ tứ trọng 。 「đệ ngũ 、tam tánh phân biệt giả , 三性謂善、不善、無 記。眼等六識通於三性,第七末那通於二性, tam tánh vị thiện 、bất thiện 、vô  kí 。nhãn đẳng lục thức thông ư tam tánh ,đệ thất mạt na thông ư nhị tánh ,  謂善性、無記性,  vị thiện tánh 、vô kí tánh , 若在因位是無記性;若在果 位及入觀時,當知是善性。 nhược/nhã tại nhân vị thị vô kí tánh ;nhược/nhã tại quả  vị cập nhập quán thời ,đương tri thị thiện tánh 。 第八阿賴耶識亦 通二性, đệ bát A-lại-da thức diệc  thông nhị tánh , 謂異熟無記及與善性;若在因位是 異熟無記,若在果位即是其善。 vị dị thục vô kí cập dữ thiện tánh ;nhược/nhã tại nhân vị thị  dị thục vô kí ,nhược/nhã tại quả vị tức thị kỳ thiện 。 上來略料簡 八識訖。 thượng lai lược liêu giản  bát thức cật 。 」論云:「第二、心所有法,略為六種」者。 」luận vân :「đệ nhị 、tâm sở hữu Pháp ,lược vi/vì/vị lục chủng 」giả 。  自下第二 明心所有法,就中有三:第一、總牒開章,  tự hạ đệ nhị  minh tâm sở hữu Pháp ,tựu trung hữu tam :đệ nhất 、tổng điệp khai chương , 第二、 列名舉數,第三、別牒具陳。 đệ nhị 、 liệt danh cử số ,đệ tam 、biệt điệp cụ trần 。 此即第一總牒開 章。言心所有法者,謂彼心王是其能有, thử tức đệ nhất tổng điệp khai  chương 。ngôn tâm sở hữu Pháp giả ,vị bỉ tâm Vương thị kỳ năng hữu , 此等 諸法數,心之所有,故名心所有法。 thử đẳng  chư Pháp số ,tâm chi sở hữu ,cố danh tâm sở hữu Pháp 。 言略有六 種者,舉心所有法,結六位數名。 ngôn lược hữu lục  chủng giả ,cử tâm sở hữu Pháp ,kết/kiết lục vị số danh 。 論云:「遍行有五,別境有五,善有十一,煩惱有六, luận vân :「biến hạnh/hành/hàng hữu ngũ ,biệt cảnh hữu ngũ ,thiện hữu thập nhất ,phiền não hữu lục , 隨煩惱有二十,不定有四」者。 tùy phiền não hữu nhị thập ,bất định hữu tứ 」giả 。  此即第二列名 舉數。  thử tức đệ nhị liệt danh  cử số 。 論云:「遍行五者:一、作意,二、觸,三、受,四、想,五、思」者。 luận vân :「biến hạnh/hành/hàng ngũ giả :nhất 、tác ý ,nhị 、xúc ,tam 、thọ/thụ ,tứ 、tưởng ,ngũ 、tư 」giả 。  此下第三別牒具陳。  thử hạ đệ tam biệt điệp cụ trần 。 就中有六:第一、解遍 行五,第二、解別境五,第三、解善十一, tựu trung hữu lục :đệ nhất 、giải biến  hạnh/hành/hàng ngũ ,đệ nhị 、giải biệt cảnh ngũ ,đệ tam 、giải thiện thập nhất , 第四、解 煩惱六,第五、解隨煩惱二十,第六、解不定四。 đệ tứ 、giải  phiền não lục ,đệ ngũ 、giải tùy phiền não nhị thập ,đệ lục 、giải bất định tứ 。  此即第一解遍行五。言遍行者,  thử tức đệ nhất giải biến hạnh/hành/hàng ngũ 。ngôn biến hành giả , 於一切時恒 相續起,遍八識有,名曰遍行。一作意等者, ư nhất thiết thời hằng  tướng tục khởi ,biến bát thức hữu ,danh viết biến hạnh/hành/hàng 。nhất tác ý đẳng giả , 作 動於心,令心數數外緣諸境,名為作意。 tác  động ư tâm ,lệnh tâm sát sát ngoại duyên chư cảnh ,danh vi tác ý 。 既作 意已,令其心王觸於前境,名之為觸。 ký tác  ý dĩ ,lệnh kỳ tâm Vương xúc ư tiền cảnh ,danh chi vi/vì/vị xúc 。 領納外 塵覺苦知樂,如是取境,名之為受。 lĩnh nạp ngoại  trần giác khổ tri lạc/nhạc ,như thị thủ cảnh ,danh chi vi/vì/vị thọ/thụ 。 謂於境界 取其像貌,方圓等相故名為想。 vị ư cảnh giới  thủ kỳ tượng mạo ,phương viên đẳng tướng cố danh vi tưởng 。 令心造作善、 惡、無記如是等業,稱之為思。 lệnh tâm tạo tác thiện 、 ác 、vô kí như thị đẳng nghiệp ,xưng chi vi/vì/vị tư 。 即第一解遍 行訖。 tức đệ nhất giải biến  hạnh/hành/hàng cật 。 論云:「別境五者,一、欲,二、勝解,三、念,四、三摩地, luận vân :「biệt cảnh ngũ giả ,nhất 、dục ,nhị 、thắng giải ,tam 、niệm ,tứ 、tam-ma-địa , 五、慧」者。 此即第二解別境五。言別境者, ngũ 、tuệ 」giả 。 thử tức đệ nhị giải biệt cảnh ngũ 。ngôn biệt cảnh giả , 別緣 諸境,名為別境。何者名別?且如其欲, biệt duyên  chư cảnh ,danh vi biệt cảnh 。hà giả danh biệt ?thả như kỳ dục , 希望前 境名之為欲;不希望境即無有欲。 hy vọng tiền  cảnh danh chi vi/vì/vị dục ;bất hy vọng cảnh tức vô hữu dục 。 希望之欲 與不希望,二種有異,名之為別。 hy vọng chi dục  dữ bất hy vọng ,nhị chủng hữu dị ,danh chi vi/vì/vị biệt 。 乃至第五慧 數,簡擇諸法名之為慧,不簡擇法不名為慧, nãi chí đệ ngũ tuệ  số ,giản trạch chư Pháp danh chi vi/vì/vị tuệ ,bất giản trạch pháp bất danh vi tuệ ,  簡擇之慧與不簡擇二種有異,名之為別。  giản trạch chi tuệ dữ bất giản trạch nhị chủng hữu dị ,danh chi vi/vì/vị biệt 。  言 一欲者,於自樂境,希望願求,或善或惡,  ngôn  nhất dục giả ,ư tự lạc/nhạc cảnh ,hy vọng nguyện cầu ,hoặc thiện hoặc ác , 名之 為欲。於所緣境,心生決定,是事必爾, danh chi  vi/vì/vị dục 。ư sở duyên cảnh ,tâm sanh quyết định ,thị sự tất nhĩ , 名為勝 解,過去曾緣所習境界,明記不忘, danh vi thắng  giải ,quá khứ tằng duyên sở tập cảnh giới ,minh kí bất vong , 名之為 念。於一境界令心不散,專住不離,名三摩地。 danh chi vi/vì/vị  niệm 。ư nhất cảnh giới lệnh tâm bất tán ,chuyên trụ/trú bất ly ,danh tam-ma-địa 。  三摩地名翻為等持,此即定之異名,  tam-ma-địa danh phiên vi/vì/vị đẳng trì ,thử tức định chi dị danh , 持其心 王及與數法等至於境,名為等持。簡擇是非, trì kỳ tâm  Vương cập dữ số Pháp đẳng chí ư cảnh ,danh vi đẳng trì 。giản trạch thị phi ,  分別善惡,得決定義,名之為慧。  phân biệt thiện ác ,đắc quyết định nghĩa ,danh chi vi/vì/vị tuệ 。 上來第二解 別境訖。 thượng lai đệ nhị giải  biệt cảnh cật 。 論云:「善有十一者:一、信,二、精進,三、慚,四、愧, luận vân :「thiện hữu thập nhất giả :nhất 、tín ,nhị 、tinh tấn ,tam 、tàm ,tứ 、quý , 五、無貪,六、無嗔,七、無癡,八、輕安,九、不放逸,十、捨, ngũ 、vô tham ,lục 、vô sân ,thất 、vô si ,bát 、khinh an ,cửu 、bất phóng dật ,thập 、xả , 十一、不害」者。 此即第三解善十一。言善者, thập nhất 、bất hại 」giả 。 thử tức đệ tam giải thiện thập nhất 。ngôn thiện giả , 不造 眾惡,名之為善。信有三寶、四諦,心不生謗, bất tạo  chúng ác ,danh chi vi/vì/vị thiện 。tín hữu Tam Bảo 、Tứ đế ,tâm bất sanh báng , 名 之為信。心勇不退,精勤策勵,求諸善法, danh  chi vi/vì/vị tín 。tâm dũng bất thoái ,tinh cần sách lệ ,cầu chư thiện Pháp , 名為 精進。造諸過惡,自羞名慚。造諸過惡, danh vi  tinh tấn 。tạo chư quá ác ,tự tu danh tàm 。tạo chư quá ác , 羞他名 愧。又解云:「造諸過惡羞天名慚, tu tha danh  quý 。hựu giải vân :「tạo chư quá ác tu Thiên danh tàm , 造諸過惡羞 人名愧。」於世榮利、財色等法,心不耽著, tạo chư quá ác tu  nhân danh quý 。」ư thế vinh lợi 、tài sắc đẳng Pháp ,tâm bất đam trước , 名曰 無貪。於諸有情,心無損害、慈愍在懷, danh viết  vô tham 。ư chư hữu tình ,tâm vô tổn hại 、từ mẫn tại hoài , 名曰無 嗔。於諸善法,心無迷惑、如實了知,名曰無癡。 danh viết vô  sân 。ư chư thiện Pháp ,tâm vô mê hoặc 、như thật liễu tri ,danh viết vô si 。  身心調暢,遠離麁重,適悅安樂,名為輕安。  thân tâm điều sướng ,viễn ly thô trọng ,Thích-duyệt an lạc ,danh vi khinh an 。 耽 著五欲,名為放逸。遠離彼塵,名不放逸。 đam  trước/trứ ngũ dục ,danh vi phóng dật 。viễn ly bỉ trần ,danh bất phóng dật 。 離沈、 離掉,處於中庸,其心平等,名之為捨。 ly trầm 、 ly điệu ,xứ/xử ư trung dung ,kỳ tâm bình đẳng ,danh chi vi/vì/vị xả 。 損惱有 情,稱之為害。哀愍生故,名為不害。 tổn não hữu  Tình ,xưng chi vi/vì/vị hại 。ai mẩn sanh cố ,danh vi bất hại 。 上來第三 解善十一訖。 thượng lai đệ tam  giải thiện thập nhất cật 。 論云:「煩惱六者:一、貪,二、嗔,三、慢,四、無明,五、疑, luận vân :「phiền não lục giả :nhất 、tham ,nhị 、sân ,tam 、mạn ,tứ 、vô minh ,ngũ 、nghi , 六、不正見」者。 此即第四解煩惱六。言煩惱者, lục 、bất chánh kiến 」giả 。 thử tức đệ tứ giải phiền não lục 。ngôn phiền não giả ,  惱亂身心,名為煩惱。言貪者,  não loạn thân tâm ,danh vi phiền não 。ngôn tham giả , 於諸有情及資 具等,愛樂耽著,名之為貪。 ư chư hữu tình cập tư  cụ đẳng ,ái lạc đam trước ,danh chi vi/vì/vị tham 。 於諸有情起諸損 害,心不安隱,稱之為嗔。眾財色等而起貢高, ư chư hữu tình khởi chư tổn  hại ,tâm bất an ẩn ,xưng chi vi/vì/vị sân 。chúng tài sắc đẳng nhi khởi cống cao ,  計己勝他,名之為慢。了其真實,名之為明。  kế kỷ thắng tha ,danh chi vi/vì/vị mạn 。liễu kỳ chân thật ,danh chi vi/vì/vị minh 。 不 了真實,號曰無明。於諸諦中,心懷猶豫, bất  liễu chân thật ,hiệu viết vô minh 。ư chư đế trung ,tâm hoài do dự , 如立 衢路,名之曰疑。稱境而知,名為正見。 như lập  cù lộ ,danh chi viết nghi 。xưng cảnh nhi tri ,danh vi chánh kiến 。 此見邪 僻,名不正見。上來第四解煩惱六訖。 thử kiến tà  tích ,danh bất chánh kiến 。thượng lai đệ tứ giải phiền não lục cật 。 論云:「隨煩惱二十者:一、忿,二、恨,三、惱,四、覆,五、誑, luận vân :「tùy phiền não nhị thập giả :nhất 、phẫn ,nhị 、hận ,tam 、não ,tứ 、phước ,ngũ 、cuống , 六、諂,七、憍,八、害,九、嫉,十、慳,十一、無慚,十二、無愧, lục 、siểm ,thất 、kiêu/kiều ,bát 、hại ,cửu 、tật ,thập 、xan ,thập nhất 、vô tàm ,thập nhị 、vô quý , 十三、不信,十四、懈怠,十五、放逸,十六、惛沈, thập tam 、bất tín ,thập tứ 、giải đãi ,thập ngũ 、phóng dật ,thập lục 、hôn trầm , 十七、掉舉,十八、失念,十九、不正知,二十、心亂」者。 thập thất 、điệu cử ,thập bát 、thất niệm ,thập cửu 、bất chánh tri ,nhị thập 、tâm loạn 」giả 。  此 即第五解隨煩惱二十。言隨煩惱者,  thử  tức đệ ngũ giải tùy phiền não nhị thập 。ngôn tùy phiền não giả , 惱亂身 心,煩勞行者,名為煩惱。忿等諸惑,隨貪等起, não loạn thân  tâm ,phiền lao hành giả ,danh vi phiền não 。phẫn đẳng chư hoặc ,tùy tham đẳng khởi ,  名隨煩惱。又解云:「謂此忿等隨順於心,  danh tùy phiền não 。hựu giải vân :「vị thử phẫn đẳng tùy thuận ư tâm , 不念 解脫,名隨煩惱。」言忿等者,於違憤發, bất niệm  giải thoát ,danh tùy phiền não 。」ngôn phẫn đẳng giả ,ư vi phẫn phát , 名之為 忿。忿後結怨,名之為恨。心恨暴怒,稱之為惱。 danh chi vi/vì/vị  phẫn 。phẫn hậu kết/kiết oán ,danh chi vi/vì/vị hận 。tâm hận bạo nộ ,xưng chi vi/vì/vị não 。  隱實過惡,目之為覆。讒詐惑亂,稱之曰誑。  ẩn thật quá ác ,mục chi vi/vì/vị phước 。sàm trá hoặc loạn ,xưng chi viết cuống 。 憍 現恭順,名之為諂。恃榮自舉,悅豫名憍。 kiêu/kiều  hiện cung thuận ,danh chi vi/vì/vị siểm 。thị vinh tự cử ,duyệt dự danh kiêu/kiều 。 無悲 無愍,損惱稱害。妬勝憂慼,名之為嫉。 vô bi  vô mẫn ,tổn não xưng hại 。đố thắng ưu Thích ,danh chi vi/vì/vị tật 。 蘊財貪 著,名之為慳。過不自恥,名曰無慚。惡不羞他, uẩn tài tham  trước/trứ ,danh chi vi/vì/vị xan 。quá/qua bất tự sỉ ,danh viết vô tàm 。ác bất tu tha ,  名曰無愧。違正不欲,心不清淨,名為不信。  danh viết vô quý 。vi chánh bất dục ,tâm bất thanh tịnh ,danh vi bất tín 。 耽 樂退善,名為懈怠。於惡不防,名為放逸。 đam  lạc/nhạc thoái thiện ,danh vi giải đãi 。ư ác bất phòng ,danh vi phóng dật 。 滯境 無堪,名曰惛沈。心不寂靜,緣貪欲等, trệ cảnh  vô kham ,danh viết hôn trầm 。tâm bất tịch tĩnh ,duyên tham dục đẳng , 名為掉 舉。謂於所說若法、若義,無所堪能,名為失念。 danh vi điệu  cử 。vị ư sở thuyết nhược/nhã Pháp 、nhược/nhã nghĩa ,vô sở kham năng ,danh vi thất niệm 。  正了諸法,名為正知。邪了不達,名不正知。  chánh liễu chư Pháp ,danh vi chánh tri 。tà liễu bất đạt ,danh bất chánh tri 。 馳 散外緣,其心散亂,流轉不息,名為心亂。 trì  tán ngoại duyên ,kỳ tâm tán loạn ,lưu chuyển bất tức ,danh vi tâm loạn 。 上來 第五解隨煩惱二十訖。 thượng lai  đệ ngũ giải tùy phiền não nhị thập cật 。 論云:「不定四者:一、睡眠,二、惡作,三、尋,四、伺」者。 luận vân :「bất định tứ giả :nhất 、thụy miên ,nhị 、ác tác ,tam 、tầm ,tứ 、tý 」giả 。  此即第六解不定四。言不定者,謂此四法,  thử tức đệ lục giải bất định tứ 。ngôn bất định giả ,vị thử tứ pháp , 於 三界中不定一處,如尋、伺二數色界中有, ư  tam giới trung bất định nhất xứ/xử ,như tầm 、tý nhị số sắc giới trung hữu , 餘 二即無,不定相隨,故名不定。言睡眠等者, dư  nhị tức vô ,bất định tướng tùy ,cố danh bất định 。ngôn thụy miên đẳng giả ,  略攝於心、不自在轉,越失所作,名曰睡眠。  lược nhiếp ư tâm 、bất tự tại chuyển ,việt thất sở tác ,danh viết thụy miên 。 於 已作、未作善、不善事,心懷追悔,名為惡作。 ư  dĩ tác 、vị tác thiện 、bất thiện sự ,tâm hoài truy hối ,danh vi ác tác 。 於 法推求,未審細察,令心麁轉,名之為尋。 ư  Pháp thôi cầu ,vị thẩm tế sát ,lệnh tâm thô chuyển ,danh chi vi/vì/vị tầm 。 於所 尋法數數推求,令心細轉,故名為伺。 ư sở  tầm Pháp sát sát thôi cầu ,lệnh tâm tế chuyển ,cố danh vi tý 。 上來第 二明心所有法訖。 thượng lai đệ  nhị minh tâm sở hữu Pháp cật 。 大乘百法明門論疏卷上 Đại Thừa Bách Pháp Minh Môn Luận sớ quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 22:17:06 2008 ============================================================